Việc làm tiếng Nhật và những lỗi mắc phải khi phát âm p.2

Mời bác ngồi chỗ tôi ạ!

“Có lần tôi mời một người đàn ông lớn tuổi ngồi trên xe điện ngầm cùng với sự tự tin khi nói rằng “Douzo sawaru kudasai!”. Chỉ thấy người đàn ông đó trố mắt nhìn tôi với vẻ bối rối và ngượng ngùng: Trong tiếng Nhật “suwaru” nghĩa là “ngồi”, “sawaru” là “chạm”. Trong tình huống này, thay vì nói rằng: “Nào hãy đến đây, ngồi chỗ tôi đây này” thì có lẽ tôi đã truyền đạt đến ông ta rằng: “Nào hãy đến đây, chạm vào tôi đây này”

(Nữ, Hoa Kỳ)

Hãy nói tất cả cho tôi nghe!

“Tôi đang trong thang máy tại một công ty Nhật vào lúc ấy một người Nhật bản bước vào thay vì hỏi anh ta: ‘Nangai desuka?’ nghĩa là ‘anh muốn lên lầu mấy?’ thì tôi lại nói thành ‘Nansai desuka?’ ý hỏi “anh bao nhiêu tuổi?”

(Nam, Anh quốc)

Anh ta nói đúng rồi đấy

“Tôi không hề nhớ rõ về thông báo chính xác trên tàu lúc ấy là như thế nào, nhưng tôi đã nhớ rất rõ rằng việc tôi hơi bất ngờ và khá là bối rối khi lần đầu tiên bắt xe buýt đi đến Kyoto lần đầu tiên. Câu thông báo đó đại loại là: ‘Unkou chuu no idou ha kiken desu..’ (Rất nguy hiểm khi di chuyển xung quanh lúc tàu đang chuyển động), bởi vì tất cả những gì tôi nghe được là ‘unko chuu no idou ha kiken desu’ (Rất nguy hiểm khi di chuyển xung  quanh lúc đang đánh vào bẹn của ai đó)..”

(Nữ, Hoa Kỳ)

Người tình nóng bỏng

“Tôi đã bắt đầu gặp một người phụ nữ Nhật khoảng vài tháng sau khi có việc làm tiếng Nhật và chuyển đến Nhật bản. Cô ấy thực sự rất đẹp và mặc cho chúng tôi không thể nói cùng một ngôn ngữ với nhau, nhưng chúng tôi đã có nhiều khoảnh khắc rất vui vẻ bên nhau. Trong suốt cả tuần đầu tiên chúng tôi đi cùng nhau, mặc dù, tôi tự thấy bản thân mình hoàn toàn khó hiểu về việc, khi lên giường, cô ấy sử dụng từ kimochii (‘tuyệt vời’). Từ tiếng Nhật đầu tiên, tôi nghĩ đến vào thời  điểm đó là kimuchi, tiếng Nhật nghĩa là kim chi. Chính vì điều đó, nghe bạn gái của mình rên tên một loại hoa quả cay khi làm chuyện ấy khiến tôi nghĩ rằng đó là một cách nói đặc biệt của người Nhật bản..

(Nam, Anh quốc)

Sử dụng từ chính xác

“Một trong những sự sai sót về từ ngữ Nhật bản đó là việc hai từ ningen (người) và ninjin (cà rốt). tôi có thể nhớ được rằng khi mà tôi thuyết trình trước một nhóm những học sinh Nhật bản rằng: ‘Không quan trọng bạn đến từ đâu, cà rốt đều như nhau thôi, thật đấy”

(Nữ, Úc)

ninjin_ninja_by_shinukoto_dei

Một con gà xấu xí, dơ bẩn

“Khi tôi lần đầu tiên đến Nhật bản, tôi đã phải giới thiệu bản thân mình đến với các đồng nghiệp – tại Nhật bản – khi được một công ty Nhật tuyển dụng, tại bữa tiệc chào mừng nhân viên mới. Vào thời điểm tôi được gọi lên bục và phát biểu, lúc đó tôi hầu như đã say, vì thế không chỉ tôi đã nói tôi đến từ ‘Oosutoria’ (Austria) thay vì Oosutoraria (Australia), nhưng trong danh sách “những điều về tôi”. Tôi đã kết thúc buổi phát biểu của mình bởi những lời sau: ‘Tôi thích xem phim, sushi và gạ gẫm người khác.’ Lý do, bởi vì Chikin (gà) và Chikan (quấy rối) có cách phát âm tương tự nhau.

(Nam, Úc)

Cho phép tôi giới thiệu…đây là một tên khốn

“Trong suốt chuyến du học ở Nhật bản, chúng tôi có một người giám hộ luôn gắt gỏng người mà chúng tôi vô cùng ghét. Tôi đã nghe được một trong số những người dân gọi ông ta là ‘kusojiji’ (kuso means ‘shit’, trong khi ‘jiji’ là một cách mà người ta dùng để gọi những người đàn ông trung niên). Sau đó, trong một đoạn nói chuyện với những người bạn Nhật bản mà tôi mới quen được. Tôi chợt đề cập đến gã ‘kusojiji’ tại ký túc xá của tôi. Tuy nhiên, có vẻ như từ này chỉ đơn giản là một người giám hộ.

(Nữ, Hoa Kỳ)

Cám ơn các em, điều này thật tệ

Việc làm tiếng Nhật của tôi là giáo viên tại một trường trung học cơ sở, tôi nhận được một tấm thiệp chúc mừng sinh nhật handmade từ một nhóm các học sinh. Thậm chí trước đó khi tôi đã mở nó, tôi có thể thấy được sự nỗ lực  và thời gian họ bỏ ra để thực hiện bởi vì bức thư chứa rất nhiều điều tuyệt vời, những nét vẽ dễ thương và những miếng dán sticker trên đó. Tôi gần đây học được rằng, thêm từ ‘sou’ và tính từ cho phép bạn mô tả ngoại hình, vì thế tôi đã nói ‘kawaii sou’, và nghĩ rằng nó có nghĩa là: ‘Tấm thiệp này thật là đẹp!’ Sau đó, những đứa trẻ trông thật bối rối và bỡ ngỡ khi tôi tôi nói như như thế nhưng không hề hiểu được lý do vì sao, vì thế tôi đã đem chuyện này kể với đồng nghiệp của mình. Tôi tìm ra được rằng ‘sou’ không được thêm vào ‘kawaii’ nếu từ đó đã được mô tả về vẻ ngoài của sự vật rồi, và những lời tôi nói có nghĩa là ‘kawaisou’ – mang ý nghĩa hoàn toàn khác là ‘thảm hại’ hay ‘những suy nghĩ đáng thương’.”

(Nữ, Anh quốc)

Tôi đã làm sai điều gì?

“Tôi biết tôi đã nói ‘kowai desu ne’ nghĩa là (‘Bạn đang sợ, đúng không”’) rất nhiều lần thay vì “kawaii desu ne’ (‘Bạn rất dễ thương’) trước đây. Tôi nghĩ tất cả những người học tiếng Nhật đều mắc lỗi đó.

(Nam, Hoa Kỳ)

Nói bậy nhiều lần

“Tôi đã phải mất rất nhiều thời gian để không phải nói nhầm ‘oppai’ (ngực_ thay vì là ‘ippai’ (rất nhiều) tại nơi việc làm tiếng Nhật. Đó thật sự là một điều khá xấu hổ..”

(Nữ, Úc)

Cùng với những người bạn như thế này…

“Tôi bị cắt trúng ngón tay cái trong tuần đầu tiên dạy học tiếng Anh ở Nhật bản và muốn biết từ vựng dùng để chỉ đến băng cứu thương là gì, do đó tôi gửi đến người đồng nghiệp của mình một đoạn văn bản để hỏi anh ấy về vấn đề này. Tôi nhận đuuợc câu trả lời là cứ gọi là “Onara” kèm theo một nụ cười. Rõ ràng là tôi đã quên béng đi buổi nói chuyện về từ ‘onara’ trước đó với họ, vì đây đơn giản có nghĩa là ‘đánh rắm’. Tôi theo đó đi vào phòng giáo viên và hỏi người đồng nghiệp trẻ nhất trong phòng câu này, mặc dù thật sự anh ta không hề xì hơi. Và tôi đã hỏi điều này đến ba, bốn lần trước khi tôi nhận ra mình thiếu sót điều gì đó.

440px-Sparadrap_2

Xin lỗi, nhưng món đó không có trong thực đơn

“Tôi luôn luôn nghĩ rằng, khi nói ‘Okanjou onegaishimasu’ (‘vui lòng cho tôi hóa đơn’) khi uống rượu tại izakayas (một quán ăn phong cách Nhật bản), nhưng sự thật thì tôi đã nói rằng ‘Okanchou onegaishimasu!’ (‘kanchou’ là một trò đùa về việc lấy ngón tay đâm vào mông người khác). Tôi thậm chí còn không biết từ kanchou lại có nghĩa đó!”

(Nữ, Anh quốc)

Nghiêm túc đấy, đừng làm tôi buồn ngủ

“Tôi có lần đã lẫn lộn giữa từ ‘osaku’ (bạo lực/sàm sỡ) và ‘osoku’ (gọi ai đó tình dậy) và đã nói với bạn tôi rằng: ‘bạo hành tôi thoải mái nếu tôi ngủ nhé!’ trong khi lúc đó chúng tôi đang trên tàu điện. Anh ấy đã rất bối rối trước khi nhận ra rằng tôi chỉ cố nói” nhờ anh đánh thức tôi nếu tôi ngủ gật thôi.”