Việc làm tiếng Nhật và những lỗi mắc phải khi phát âm p.1

Họ nói rằng một trong những lý do chính để mà một số người Nhật bản thành thạo trong tiếng Anh chính là bởi vì họ lo lắng về những lỗi mắc phải trong việc giao tiếp bằng tiếng Anh hay sự bối rối từ chính bản thân họ. Trong khi chúng ta mong muốn những người Nhật có thể nói một chút Anh ngữ với ta (hãy thử mời những người đồng nghiệp Nhật bản của bạn đi uống cà phê và bạn sẽ nhận ra họ giỏi tiếng Anh như thế nào), thì đồng thời chúng ta không thể đổ lỗi cho họ về việc miễn cưỡng để nói chuyện trong các công ty Nhật tuyển dụng, bởi vì việc học một “ngôn ngữ thứ hai” đối với những người trưởng thành có thể rất khó khăn.

Dẫu sao thì, khi chúng ta mắc lỗi về ngôn ngữ, không chỉ  gây ra sự khó hiểu, mà còn đôi khi bị sốc, và thậm chí bị cười chê và giận dữ. Hãy cứ thử hỏi những người dân đủ khả năng để chia sẻ với chúng ta về những sai lầm đáng nhớ và vụng về nhất của họ khi giao tiếp bằng ngoại ngữ – hay là bằng cách nào đó để có thể nói bằng tiếng nhật.

Và sau đây là một vài những lỗi mắc phải khi giao tiếp tiếng Nhật với dân bản xứ.

Chúng tôi hỏi vài người bạn, gia đình cũng như những đồng nghiệp của mình để nhờ họ kể về những câu  chuyện vụng về và gây nên những tình huống khó xử nhất của họ.

Cảnh báo: có thể bạn sẽ nhữn người nằm trong những tình huống này sẽ rất là ê mặt đấy.

 Tôi vừa mới nói gì thế nhỉ?

“Bởi vì là một người ngoại quốc biết tiếng Nhật, tôi hoàn toàn tự hào về bản thân của mình về kỹ năng phát âm của mình, nhưng cho đến tận bây giờ đôi khi tôi vẫn mắc phải những lỗi lầm khi phải phát âm những từ dài. Trường hợp thực tế: khi việc làm tiếng Nhật của tôi là một giáo viên dạy anh văn tại một trường trung học cơ sở, một vài đoạn văn trong sách hướng dẫn có nói mô tả về chuông gió, tiếng Nhật phát âm là “fuurin”. Thật không may, khi tôi thông báo với lớp mình rằng tôi là một người yêu thích “furin” thay vì hai chữ u trong phát âm là “fuurin”. Trong khi đó, nghĩa furin lại mang hàm ý là những người thích ngoại tình.”

(Nữ, Hoa Kỳ)

2

Chỉ một từ đơn âm nhỏ…

“Tôi đã một lần xúc phạm đồng nghiệp của mình trong một công ty Nhật tuyển dụng bởi vì đã gọi tên anh ấy là “Baldy”. Họ của người đồng nghiệp đó là Haga, và tôi biết đó là một trong những họ phổ biến của những người Nhật bản, nhưng câu chuyện xảy ra khi anh ấy hầu như hoàn toàn bị hói trên đầu và rõ rằng là phải dùng lượng tóc ít ỏi còn lại để che đi phần đầu hói của mình. Tôi thường nghe những đứa học trò thường gọi anh ta là “Haga-sensei’ và tôi đã nghĩ rằng đây là tên của anh ta bởi vì cách phát âm của Haga và Hage là gần như giống nhau và tôi  đã không để ý kỹ đến những chi tiết về bảng tên của các giáo viên đặt trước của phòng họp giáo viên để kiểm tra. Vì thế khi tôi gọi anh ấy là Hage-sensei trong phòng giáo viên, một giáo viên bình thường luôn vui vẻ trả lời các câu hỏi bây giờ lại nhìn như muốn lao vào cho tôi một trận, anh ấy nói dằn: “Tên tôi là Haga, chứ khôn phải là Hage’ rồi sao đó quay gót và sải bước ra khỏi phòng. Thật chỉ với một từ đơn âm a và e thôi cũng đủ gây rắc rối cho bạn khi có việc làm tiếng Nhật, bởi đơn giản Hage trong tiếng Nhật có nghĩa là hói. Thật là một sự trùng hợp khó ai ngờ được.

(Nam, Anh quốc)

(còn tiếp….)

Bald