Những tuyệt chiêu trở thành dịch thuật viên tiếng Nhật cho các công ty Nhật tuyển dụng

Bạn đang muốn trở thành một dịch thuật viên tiếng Nhật và mong muốn có được việc làm tiếng Nhật phù hợp cho mình tại các công ty Nhật tuyển dụng. Nhưng vấn đề khó khăn là bạn không biết bắt đầu từ đâu, những gì cần chuẩn bị để có thể thành công trong công việc này. Hôm nay, trung tâm tìm việc làm sẽ giới thiệu đến bạn một bài viết về nghề dịch thuật tiếng Nhật. Hy vọng với những thông tin ít ỏi mà chúng tôi cung cấp cho bạn có thể giúp bạn có được một công việc dịch thuật tại các công ty Nhật tuyển dụng mà bạn mong muốn qua những chia sẻ của Kristen D, cây viết của trang Tofugu. Sau đây là những kiến thức mà Kristen chia sẻ với chúng ta.

Khi tôi còn là một sinh viên và đã tuyên bố rằng chuyên ngành của tôi là về tiếng Nhật, mọi người liên tục hỏi tôi rằng sau này ra trường sẽ làm gì với chuyên ngành đó. Thực lòng mà nói, tôi đã thực sự không biết sau này ra trường mình sẽ tìm công việc gì để làm, tôi chỉ biết rằng tôi muốn học một môn ngoại ngữ và văn hóa của đất nước Nhật bản. Câu trả lời mặc định của tôi lúc đó trở thành, “Tôi sẽ trở thành một dịch thuật viên tiếng Nhật,” bởi vì điều đó giúp tôi thoát khỏi họ. Và dĩ nhiên, họ sẽ nói rằng, điều đó nghe giống như một công việc mang trách nhiệm của người lớn. Nhưng hơn việc tôi nói lên điều đó, tôi lại tin vào vào bản thân mình nhiều hơn. Tôi rất thích văn chương, thích đọc sách, và dĩ nhiên tôi muốn trở thành một nhà dịch thuật sau tất cả. Nhưng sau khi theo học nhiều lớp học không thể đếm xuể và làm phiền nhiều giáo viên dạy tiếng Nhật khác, tôi vẫn chưa tiến bộ được gì nhiều trong môn học này. Không có mộ lớp học dịch thuật đúng nghĩa nào tại trường đại học của tôi và trông có vẻ không một ai nói với tôi rằng tôi nên bắt đầu từ đâu. Điều đó đã không diễn ra cho đến buổi học cuối cùng khi người giảng viên đã giúp đỡ tôi có thể tự học bằng việc dịch một câu truyện ngắn, mà theo tôi đó là lúc tôi bắt đầu bước những bước đầu tiên vào thế giới của nghề dịch thuật.

Bằng cách nào tôi trở thành một nhà dịch thuật? Đó là một câu hỏi mà chúng ta nhận được rất nhiều về vấn đề này và tôi đã thực hiện rất nhiều cuộc nghiên cứu cũng như trao đổi với rất nhiều người để có thể mang đến cho bạn bài hướng dẫn này. Hy vọng rằng nó có thể giúp ích trong việc làm rõ vài điều mà bạn nhận thức không đúng về việc dịch thuật tiếng Nhật qua tiếng Anh là gì, những việc làm tiếng Nhật mà chúng ta có thể nắm bắt, những công việc phù hợp và nhiều hơn nữa. Nhưng trước tiên, hãy đến với việc xác định “Cái gì?”

Nghề dịch thuật theo tôi chia làm 3 dạng:

Phiên dịch: có nghĩa là chuyển từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Nếu bạn đang trong các học viện thì điều này có nghĩa là dịch một bài văn hay một mẩu chuyện nhỏ. Dịch sẽ bao gồm việc thay đổi bất cứ điều nào sau đây sang tiếng Nhật hay tiếng Anh: các bản hướng dẫn, trang web, hợp đồng, tài liệu quảng cáo, bảng hướng dẫn, bài thuyết trình, v.v..

Địa phương hóa: chính là sự thích ứng mọi thứ trong một ngôn ngữ trở nên dễ hiểu hơn đối với một nền văn hóa đặc thù và khác biệt. Dịch chỉ là một phần của địa phương hóa, và khi mọi người nói rằng: “Tôi muốn trở thành một nhà dịch thuật” điều đó có thể đúng với những gì mà anh ta muốn nói đến. Địa phương hóa bao gồm trên các thiết bị đa phương tiện như trò chơi điện tử, truyện tranh, hoạt hình, trang web và phần mềm.

Thông dịch: chính là việc bạn dịch bằng miệng trong thời gian thực. Điều này có thể xảy ra giữa hai hay nhiều người, và đây cũng là giai đoạn căng thẳng nhất, với môi trường diễn biến rất nhanh đầy áp lực.

Bản hướng dẫn này sẽ tập trung chủ yếu vào việc dịch thuật bởi vì hầu hết thông tin và kỹ năng bạn cần để dịch trùng với phiên dịch và địa phương hóa ngôn ngữ. Rất nhiều người dịch thuật đã kết thúc bằng việc làm nhiều hơn một kỹ năng trên, nhưng không hoàn toàn giỏi cả ba dạng, trong công việc chúng ta cần phải nhớ một điều rất quan trọng rằng tất cả những người làm nghề này đều biết hòa quyện hai dạng kỹ năng vào nhau.