Những tuyệt chiêu trở thành dịch thuật viên tiếng Nhật cho các công ty Nhật tuyển dụng p.2

Bạn phải xác định được đó có phải là công việc phù hợp với bạn không

Nếu như bạn nghĩ rằng bạn sẽ trở thành một ngườ phiên dịch từ tiếng nhật sang tiếng Anh sau đây sẽ là một số thứ mà bạn nên biết. Điều đầu tiên chính là việc trở thành một người trong nghề này đòi hỏi bạn phải làm việc vô cùng chăm chỉ. Bạn cần phải biết cả hai ngôn ngữ, và nếu bạn đang đọc đến đây, chắc chắn rằng đó phải là tiếng Nhật hoặc tiếng Anh. Bạn cũng không thể thực sự làm được nghề này nếu chỉ đơn giản là nói thạo cả hai ngôn ngữ –  bạn cần phải có khả năng đọc và viết tốt nữa, dĩ nhiên ở cả hai ngôn ngữ. Điều này đồng nghĩa với việc nếu bạn giỏi môn tiếng nhật, hay giỏi môn tiếng Anh, bạn vẫn phải bỏ nhiều thời gian ra để trở thành một nhà phiên dịch viên. Dành cho những người nói tiếng Anh bản xứ, bạn dĩ nhiên phải dịch sang tiếng Anh và bạn tìm được thu nhập cho mình từ những vốn từ tiếng Anh mà bạn sử dụng, dĩ nhiên đều này còn tốt hơn cả tốt.

Trở thành người hoàn hảo có thể sẽ giúp bạn bởi vì bạn cần phải thật tỉ mỉ nếu làm nghề này. Nếu bạn là dạng người đơn giản chỉ nói là, “Này, có vẻ được rồi đấy” và chấp nhận ở vị trí thứ hai, thì rõ ràng nghề này không hề hợp với bạn. Bạn cũng cần phải có khả năng ngồi và tập trung suốt nhiều giờ liền. Rất nhiều người dịch thuật là những freelancer hay làm việc cho một bên đơn vị thứ ba, vì thế có thể quản lý và cống hiến đủ thời gian để có thể hoàn thành một lượng lớn công việc là điều thiết yếu. Nếu bạn thườn có xu hướng mất đi sự tập trung hoặc trì hoãn công việc của mình, bạn sẽ phải đối mặt với khoảng thời gian khó khăn khi liên tục đối phó với những deadline trong khi vẫn liên tục làm những công việc khác. Trong thế giới này, deadline có thể là bất cứ mọi thứ.

Sự trì hoãn, trong khi một vài thứ mà những con người theo chủ nghĩa hoàn hảo phải trải qua, không thể nào tránh khỏi việc phải gặp những deadline. Trong hầu hết trường hợp bạn phải phiên dịch cho một cá nhân hay công ty những khách hàng cần hoàn thành công việc trong những ngày cụ thể. Một sự trì hoãn có khả năng sẽ làm chậm toàn bộ cả dự án và ảnh hưởng đến công việc mà những người khác cần phải hoàn thành.

Bạn không được ngừng học hỏi. Nếu như bạn mong chờ rằng một ngày bạn có thể ngưng việc nghiên cứu, học tập, thì đây không phải là công việc dành  cho bạn. Không chỉ bạn phải luôn tiếp tục học tiếng Nhật cho toàn bộ sự nghiệp của bạn, mà bạn còn phải trở thành một dòng chảy thật sự theo những gì của Nhật bản. Dành cho một vài người điều này trông có vẻ là một giấc mơ thành hiện thực, nhưng nên nhớ rằng, đây không có nghĩa những nền văn hóa phổ biến thông thường. Bạn nên hiểu biết luôn về chính trị, lịch sử, kỹ thuật, công nghệ và nhiều thứ khác nữa, dựa trên công việc chuyên ngành mà sau này bạn sẽ làm việc tại một công ty Nhật tuyển dụng đặc thù nào đó.

Ngoài khả năng phải hiểu xuyên suốt các vấn đề nghiên cứu, thậm chí kể cả những chi tiết không đáng kể nhất, thì tất cả cũng đều quan trọng như nhau. Khi bạn dịch nghĩa một văn bản nào đó, bạn sẽ trở thành chuyên gia trong bất cứ lĩnh vực nào mà bạn đang làm việc. Phát triển những kỹ năng về nghiên cứu là chủ yếu.

Có thể điều quan trọng nhất so với tất cả là bạn cần phải thích đọc. Một cách nghiêm túc, đừng trở nên một phiên dịch viên chỉ vì tiền, hãy cứ làm vì bạn thích nó và thực sự yêu công việc của mình.

Đừng nên dự định rằng đây là công việc duy nhất của bạn. Hầu hết những người làm việc trong ngành phiên dịch, thông dịch, và địa phương hóa ngôn ngữ làm nhiều hơn một trong số ba chức năng đó và luôn có một công việc mỗi ngày. Đừng quá trông chờ vào vận may. Nghề này cần thời gian và sự kiên trì để có thể tiếp tục và thậm chí hầu như các nhà phiên dịch văn học nổi tiếng đều là những giảng viên đại học trước khi họ làm bất cứ công việc phiên dịch nghiêm túc nào.